Переводы из Киплинга
ГИЕНЫ (Р. Киплинг)
Когда похоронный солдат уйдёт
И коршуны улетят;
Приходят гиены вести учёт
наших мертвых солдат.
Как кто умер, почему он погиб -
до этого им нет дела.
Разроют землю и камни могил
пока не найдут тело.
Они решительно будут жрать,
Тем вкусней, чем смачней и грубей.
Из всех, кто отпора не в силах дать,
мертвец живого слабей.
(Kоза бодает, и кусает червяк,
И ребенок пинка может дать;
Но бедный мертвый солдат короля
Не сможет руки поднять.)
Они воют и разбрасывают грязь,
белизной сияют клыки,
Хватают крепко мундир, ярясь,
тащат труп на свет воровски.
Покажется жалкое вновь лицо
На мгновенье, прежде чем
Станет – был трусом ли, храбрецом, -
Ужином для гиен,
Кто живёт без души, без стыда,
всех грызя без затей,
Hе осквернят мертвеца никогда -
Это – дело людей.
Когда хранишь себя среди смятенья,
Где все безумствуют, виня тебя,
Не лжёшь себе наперекор сомненьям,
Других сомнения при этом не губя;
И если в силах ждать, не уставая,
Не путаясь во лжи, себя смирять,
Прощать другим, себе не потакая,
Гордыню, псевдомудрость подавлять;
Коль, встретившись с Успехом и Несчастьем,
Признаешь масками единого лица,
Уйдя в мечты – к ним не уйдёшь во власть ты,
В самокопаньи пребывая без конца,
Когда увидишь, что твои же мысли
Ловкач использует приманкой простаков,
И, видя рухнувшее дело своей жизни,
Ты воссоздать его с нуля готов;
Коль нажитое ставишь всё на карту
И не боишься тотчас проиграть,
А потеряв, с надеждой - снова к старту,
Чтобы сначала жизнь свою начать,
И если можешь сердце, нервы, жилы
С размаха бросить на вторую жизнь,
Когда от первой не осталось силы,
И только Воля говорит «Держись!»
Будь добродетелен, беседуя с толпою,
А с королями прост и честен будь,
Пусть все в свой час считаются с тобою,
Ни друг, ни враг не могут упрекнуть.
И если чувствуешь ты каждое мгновенье
И ценишь невозвратный его бег,
Тогда Вселенная – твоё владенье,
Но – что важней – ты будешь Человек.